Užitočné tipy

KTORÝ PREKLAD BIBLIE DO ANGLICKY JE LEPŠIE?

Nájdenie ruskej verzie Biblie môže byť únavnou úlohou, komplikovanou vznikom veľkého množstva novších prekladov. Z väčšej časti si budete musieť vybrať medzi doslovnými prekladmi (slovo za slovom) alebo spracovanými textmi.

Preklad musí presne vyjadrovať význam originálu, musí byť v súlade s normami cieľového jazyka a navyše by mal vzbudiť dôveru čitateľa. Biblia môže obsahovať úvody, krížové odkazy, indexovanie, mapy a vedecké komentáre, ktoré môžu byť pre vás dôležité. Dajte to všetko dohromady a získajte dokonalú Bibliu.

Ako sa prekladatelia pridržiavajú významu originálu? Existujú dva polárne prístupy. Prekladatelia si môžu vybrať ľubovoľné, ale najčastejšie je to niečo v strede.

A. Formálna rovnocennosť alebo doslovný preklad. Tento prístup sa niekedy nazýva preklad z jedného slova do druhého. Preklad sa považuje za formálne rovnocenný, ak sa slová (predpony atď.) Vo väčšine prípadov zhodujú v oboch jazykoch. Preklad do nesúvisiaceho jazyka nemožno nazvať prísne doslovne. Na to, aby sa text dostal do gramatických noriem (alebo k nim blízko), použijú sa vložky, skratky a ďalšie zmeny. Napriek tomu rodený hovoriaci (povedzme rusky) bude tvrdiť, že preklad neznie správne. Čitatelia budú potrebovať viac času na porozumenie textu. Niektoré významy sa stratili (napríklad Iz 26:14). Iné významy boli vynechané (napríklad Žalm 1: 1), takže sa objavili nové, neúmyselne zavedené interpretácie! Našťastie také zmeny a straty nie sú významné a nie sú bežné. Všetky možné významy boli sprostredkované, aj keď z tohto dôvodu text znie čudne alebo (spočiatku) ťažko zrozumiteľný.

B. Dynamická rovnocennosť alebo prevod významu. Cieľom dynamickej rovnocennosti je porozumieť významu originálu a preniesť ten istý význam do cieľového jazyka. Nakoniec, ak by apoštol Pavol chcel napísať svoju listinu Rimanom v, povedzme, britskej angličtine, ako by to dokázal? Dynamická rovnocennosť dáva prekladateľskému výboru viac slobody, ak sa vám páči, menej prísnym obmedzeniam, ktoré môžu viesť k neúmyselnému zavedeniu nových významov a významov do textu. Prekladatelia musia rozumieť zmyslu pôvodnej vety alebo odseku, súhlasiť s navrhovaným traktom a spôsobom jeho prekladu do cieľového jazyka. Používajú veľké množstvo metód na potvrdenie, že význam zostáva rovnaký.

Zvyčajne sa pri porovnaní doslovného a dynamického prekladu ukázalo, že obidve prenášajú to isté. Iba jeden z nich je zrozumiteľnejší. Naopak, keď sú preklady rozdielne, často neexistuje spôsob, ako zistiť, ktorý z nich je presnejší, aj keď viete trochu gréčtinu alebo hebrejčinu.

Cirkevný slovanský preklad

Biblia v cirkvi slovanská sa objavil v Rusku v prvých storočiach jeho kresťanstva vďaka dielam svätých bratov Cyrila a Metoda. Samotní bratia, ktorí boli z Byzancie, na príkaz cisára išli za moravským kniežaťom, aby kázal o Kristovi v ich rodnom jazyku pre slovanské národy.

Aby to urobili, rovnako apoštoli Cyril a Metod vytvorili abecedu, pomenovanú po jednom z nich cyriliku, a potom preložili slovanské písmo a knihy na uctievanie.

V dôsledku toho, že sa slovanský preklad Biblie začal používať v službách, postupne sa formoval cirkevno-slovanský jazyk. V bežnom živote sa sotva používala, ale pre Cirkev sa stala hlavným jazykom. Dnes je taký, a preto by pravoslávni veriaci mali byť schopní čítať a porozumieť Biblii, ak je to možné, predovšetkým v tomto jazyku.

Synodálny preklad

Pri odpovedi na otázku, aké sú preklady Biblie do ruštiny, stojí za to povedať Synodálny prekladčo je zďaleka najobľúbenejšie.

Synodálny preklad Svätého písma sa uskutočnil v 19. storočí s cieľom sprístupniť túto knihu maximálnemu počtu obyvateľov Ruskej ríše. Stalo sa tak, že do 19. storočia len málo ľudí v Rusku mohlo voľne čítať a porozumieť posvätným textom v cirkvi slovanský. Okrem toho chcel cisár Alexander I. v Rusku publikovaním Biblie v Rusku podporovať rozvoj Ruskej biblickej spoločnosti (RBO), ktorá bola vytvorená analogicky s podobnými európskymi spoločnosťami krátko predtým.

Písmo preložil do ruštiny špeciálne vytvorený výbor pod synodou pod vedením viceprezidenta ruskej pravoslávnej cirkvi Archimandrita Filareta (Drozdov), ktorý sa neskôr stal hierarchom Moskovskej metropolity. Publikoval knihu v častiach samotného RBO.

Prvý plne preložený do ruštiny bol Nový zákon v roku 1820. V roku 1823 by bolo vytlačené Starým zákonom Žaltára. Samotný Starý zákon bol úplne preložený a vydaný v roku 1876. Tak bola od druhej polovice 19. storočia hlavná svätá kniha kresťanov dostupná pre väčšinu obyvateľov Ruska.

Moderný preklad

Relatívne nedávno, začiatkom roku 2010, bol vydaný moderný ruský preklad Biblie, ktorého autori sa stali M. Seleznev (Starý zákon) a V. Kuznetsova (Nový zákon).

Od momentu uverejnenia po súčasnosť prebieha aktívna diskusia o kvalite tohto prekladu Biblie. Niekto robí pozitívne hodnotenia, niekto kritizuje.

Je však dôležité si uvedomiť, že hlavnou úlohou tohto prekladu bolo sprístupniť Sväté písmo pre porozumenie moderného čitateľa, často dokonca ani návštevníka cirkvi, ktorý už má problémy s porozumením synodálneho prekladu. Na vyhodnotenie takejto publikácie si môžete osobne prečítať Bibliu v modernom preklade a dozvedieť sa rady kňazov, ktoré sú dostupné napríklad na internete.

Ktorý preklad Biblie je najlepší na čítanie

Pri výbere jedného alebo druhého prekladu Biblie, ktorý je pre neho vhodný, by sa pravoslávna osoba mala riadiť niekoľkými bodmi.

Najprv to, samozrejme, nadväzuje na cirkevnú tradíciu, ktorá napríklad vedie k tomu, že je potrebné porozumieť Biblii v cirkevnom slovanskom jazyku. Aspoň v minimálnom množstve. Potom bude ľahšie pre človeka, napríklad, v službe, kde sa všetky texty čítajú a spievajú v slovanskom kostole.

Druhým a nemenej dôležitým bodom je pochopenie toho, čo sa číta. Samozrejme, že je dobré čítať Bibliu v živom jazyku Cirkvi, ale ak nie je nič z toho, čo je prečítané, jasné, možno je lepšie začať s Synodálnym prekladom, ktorý Cirkev tiež schválila na čítanie.

Môže vzniknúť aj otázka, ale ktorý preklad Biblie je najpresnejší? Tu stojí za povšimnutie, že cirkevno-slovanský preklad nepochybne presnejšie odráža podstatu, ducha pôvodného Svätého písma, ale nemyslí si, že synodálny preklad je v tomto ohľade nespoľahlivý. Nie, iba tento preklad uvádza rovnaký text v prístupnejšom a zrozumiteľnejšom jazyku pre moderného človeka. Prekladatelia Synodálneho vydania sa zároveň nepochybne snažili zachovať ducha Božieho slova.

V každom prípade, bez ohľadu na to, o aký preklad máte záujem, vždy nájdete potrebnú publikáciu v našom internetovom obchode.